ponedjeljak, 13. travnja 2020.

Povratne zamjenice (reflexivpronomen) u njemačkom jeziku

Tema današnjeg posta su povratne zamjenice u njemačkom jeziku. Na njemačkom ih zovemo: Reflexivpronomen.

Povratne zamjenice (reflexivpronomen) u njemačkom jeziku - što je to?

Povratne zamjenice su zamjenice koje stoje iza određenih glagola i prevodimo ih kao "sebe, se". Na primjer, ja se perem (Ich wasche mich). Osnovni je oblik ove zamjenice - sich. Njega ćemo deklinirati.

Povratne zamjenice (reflexivpronomen) u njemačkom jeziku - deklinacija

Posvojne se zamjenice u njemačkom jeziku mijenjaju u skladu s rodom. U hrvatskom takve promjene nema, mi govorimo: Ja se perem/Oni se peru, dok je u njemačkom to različito: Ich wasche mich, sie waschen sich. Pogledajte deklinaciju:

freuen sich = veseliti se

1. Ich freue mich (ja se veselim)
2. Du freust dich (ti se veseliš)
3. Er/sie/es freut sich (on se veseli)

1. Wir freuen uns (mi se veselimo)
2. Ihr freut euch (vi se veselite)
3. Sie freuen sich (oni se vesele)

Dakle, oblici povratnih zamjenica u njemačkom jeziku glase: mich, dich, sich, uns, euch, sich. Već ste primijetili da su iste za treće lice jednine i množine (Er freut sich / Sie freuen sich).

Povratne zamjenice (reflexivpronomen) u njemačkom jeziku - primjeri

Evo još nekoliko primjera za posvojne zamjenice u njemačkom jeziku:

Ich wasche mich Jeden Tag. Perem se svaki dan.
Ich fühle mich gut. Osjećam se dobro.
Wir ziehen uns an. Mi se oblačimo. (glagol: anziehen)

Nema komentara:

Objavi komentar